Servizi di speakeraggio professionale. Come orientarsi?

I termini traduzione e speakeraggio spesso tendono ad essere confusi. In realtà, tra i due, c’è una sostanziale differenza data dal fatto che mentre nella traduzione c’ è il trasferimento di un messaggio da una lingua ad un’altra tramite un canale scritto, nello speakeraggio il messaggio da una lingua ad un altra avviane tramite il canale orale.
L’attività di speakeraggio non consiste nel tradurre un messaggio da una lingua ad un’altra, parola per parola, ma trasporre il significato del messaggio. L’interprete quindi non ha il tempo di riflettere e ricercare lo stile più adatto ma deve svolgere l’attività di traduzione in tempo reale.
Eurotrad, nota agenzia di traduzione che opera sul mercato da oltre 20 anni, è in grado grazie al suo team di interpreti qualificati, madrelingua e non, di offrire una vasta gamma di servizi di speakeraggio. Tra i servizi offerti dall’agenzia abbiamo:
-traduzione simultanea in cabina: utilizzata nel corso di convegni internazionali e formativi, congressi, conferenze e meeting. La traduzione simultanea è particolarmente complessa, perchè a differenza di quella consecutiva, avviene nello stesso momento in cui il relatore emette il messaggio. Nel caso delle conferenze il relatore si esprime nella propria lingua di origine e l’interprete traduce, simultaneamente, alla platea presente in sala. Quando una conferenza è molto lunga, la traduzione simultanea viene generalmente eseguita da due interpreti per lingua, proprio perchè il livello di concentrazione è particolarmente alto e quindi risulta necessaria la presenza di due interpreti che si alternino a intervalli di circa 20/30 minuti, nell’arco della giornata lavorativa.
Prima dell’evento i PM (project Manager) predispongono spesso in collaborazione con il cliente e gli interpreti, gli opportuni approfondimenti terminologici, chiarendo il significato di eventuali acronimi utilizzati durante le conferenze. La traduzione simultanea avviene in una cabina insonorizzata, posta in una posizione tale da permettere all’interprete di avere una visione ottimale dell’oratore e di quanto accade nella sala. La cabina è munita di consolle dotata di cuffie e microfono. Il discorso ascoltato in cuffia dall’interprete viene tradotto simultaneamente in un microfono, e la traduzione viene diffusa nelle cuffie distribuite al pubblico prima dell’evento.
Su richiesta, Eurotrad può anche fornire tutta l’attrezzatura necessaria: cabina insonorizzata, consolle, cuffie e assistenza tecnica;
-traduzione consecutiva: utilizzata negli stessi contesti in cui viene utilizzata la traduzione simultanea, è una forma di traduzione orale finalizzata alla contestualizzazione del messaggio finale. L’interprete attende la conclusione di un periodo del discorso del relatore per tradurre utilizzando così espressioni più adeguate al contesto. L’interprete deve essere quindi in grado di memorizzare il discorso e apprenderne il nucleo fondamentale. Per ricordare tutte le parti del discorso può aiutarsi prendendo degli appunti costituiti da abbreviazioni e simboli comprensibili solo dal professionista stesso. Il risultato è solitamente perfetto, nel senso che l’interpretazione consecutiva riproduce il discorso originale con una chiarezza maggiore rispetto a quello del relatore, eliminando esitazioni, ripetizioni e intercalari inutili, abbreviando e chiarendo il discorso.
In questo modo, la qualità del discorso del relatore può essere solo potenziata e migliorata. Rispetto alla traduzione simultanea ha il vanataggio di eliminare i costi dell’attrezzatura ma allunga i tempi della traduzione, infatti al traduzione consecutiva finisce per raddoppiare, o quasi, i tempi del discorso del relatore.
-chuchotage (dal francese chuchoter, cioè sussurrare) consiste nell’interpretazione simultanea del discorso del relatore riportato a bassa voce all’orecchio di uno o due partecipanti all’evento. Il chuchotage è utilizzato soprattutto in contesti in cui solo pochi partecipanti parlano una lingua diversa dagli altri. Non è una tecnica che richiede l’utilizzo di particolari strumenti ma solo un certo sforzo dell’interprete che deve collocarsi vicino alla persona che necessita del servizio di speakeraggio e riuscire a modulare la sua voce rendendola molto bassa ma comprensibile a colui che ne usufruisce, e allo stesso tempo che gli permetta di continuare a seguire quanto accade in sala.
Questo servizio, non avendo bisogno di attrezzature particolari, come nel caso della traduzione consecutiva, prevede costi più bassi rispetto alla traduzione simultanea;
-l’interpretazione di trattativa assicura la comprensione informale per piccoli gruppi di persone, con esclusione delle tecniche di interpretazione simultanea o consecutiva. La prestazione di intende per una sola combinazione linguistica (esempio italiano verso francese e viceversa). Si utilizza nel caso in cui si voglia fornire un servizio di interpretazione in contesti informali e negli incontri tra le rappresentanze aziendali. Si tratta di una tecnica utilizzata in situazioni dove entrambe le parti possono interrompersi a vicenda e interagire. In tal caso, l’interprete di trattativa traduce sia verso una lingua, sia verso l’altra, partecipando direttamente all’incontro. Oltre ad una perfetta conoscenza di entrambe le lingue della relativa combinazione linguistica, i professionisti di Eurotrad sono disponibili anche a trasferte in territorio nazionale e internazionale.
La forza di Eurotrad consiste nel selezionare in modo rigoroso e scrupoloso traduttori e professionisti altamente qualificati che faranno parte del suo team, in modo da assicurare servizi di alta qualità a prezzi competitivi.
Inoltre l’ottimo rapporto qualità/prezzo unito alla disponibilità del personale nel trovare le soluzioni ottimali per i clienti rendono Eurotrad un’agenzia leader nel settore delle traduzioni.

Potrebbero interessarti anche...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *